Talk:Ottava rima

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is part of WikiProject Poetry. See that page for guidelines.


Can anyone provide some information on the poem sample "But chiefly, when the shadowy moon had shed"? --Maycontainpeanuts

As it says in the article, it's from John Hookham Frere's1817 poem Whistlecraft. Filiocht 14:09, 20 Sep 2004 (UTC)

Proposed merge[edit]

On the proposal to merge Sicilian octave into this article, please see my comments at Talk:Sicilian octave. Chick Bowen 14:51, 2 October 2005 (UTC)[reply]

My talk page[edit]

Hello. Before your one year block comes into force, please could you resist posting on my talk page, particularly if the content which you intend to add is just trolling? Thanks in advance, Mathsci (talk) 19:55, 19 December 2009 (UTC)[reply]

That's just too funny. --Aryaman (talk) 20:03, 19 December 2009 (UTC)[reply]
And exceedingly lame. Aditya Ex Machina 20:12, 19 December 2009 (UTC)[reply]
Especially if it's a reply to this. In which case Mathsci's comment above is doltish and idiotic. Aditya Ex Machina 20:19, 19 December 2009 (UTC)[reply]
  • Ummm ... perhaps I'm pointing out the obvious here, but you do all realize that this is an "article" talk page, and not any user's talk page don't you? How does the above have any discussion of how to improve the article? — Ched :  ?  20:27, 19 December 2009 (UTC)[reply]
Yea, I was informed via IRC a while back, but I couldn't resist replying here. Aditya Ex Machina 20:29, 19 December 2009 (UTC)[reply]

William Browne has the only known surviving original work from Elizabethan times in English?[edit]

The article on Michael Drayton names numerous works that he wrote in ottava rima. What's the deal?

External links modified[edit]

Hello fellow Wikipedians,

I have just added archive links to one external link on Ottava rima. Please take a moment to review my edit. If necessary, add {{cbignore}} after the link to keep me from modifying it. Alternatively, you can add {{nobots|deny=InternetArchiveBot}} to keep me off the page altogether. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, please set the checked parameter below to true to let others know.

This message was posted before February 2018. After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{source check}} (last update: 18 January 2022).

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

Cheers. —cyberbot IITalk to my owner:Online 15:42, 17 October 2015 (UTC)[reply]


Someone wrote: "Outside of Italian and English, ottava rima has not been widely used". It is not true. In Portuguese and Brasilian literature there are many long epic poems written in the strophe. Some long works were also written in Poland (there is such a country in Eastern Europe). (Anagram16 (talk) 21:22, 28 June 2016 (UTC))[reply]

Lusiads translation[edit]

I've replaced the English translation by William Julius Mickle with that by Richard Francis Burton because it reflects the original form. I have no idea how literally accurate it is (sometimes Burton flies far afield)... there is at least 1 other pubic domain ottava rima translation, by J. J. Aubertin, which can be used instead if someone thinks it's better (though my guess is that Burton is a little closer to the original):

Arms and the heroes signalised in fame,
Who from the western Lusitanian shore
Beyond e'en Taprobana sailing came,
O'er seas that ne'er had traversed been before;
Harassed with wars and dangers without name,
Beyond what seemed of human prowess bore,
Raised a new kingdom midst a distant clime,
Which afterwards they rendered so sublime:

Cheers. Phil wink (talk) 03:02, 16 August 2016 (UTC)[reply]