Talk:Temple Mount

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Extended-confirmed-protected edit request on 21 November 2023[edit]

In 1217, Spanish Rabbi Judah al-Harizi found the sight of the Muslim structures on the mount profoundly disturbing. "What torment to see our holy courts converted into an alien temple!" he wrote.[117]

Please remove this from the article. It is inserting an irrelevant comment in an attempt to editorialize. The time frame being discussed in the directly prior and subsequent paragraphs Is 200bce- 100ce. Quite far removed from 1217ce. Thank you for your consideration. 2603:7000:D00:59D9:F8A7:CD61:AC7C:8F5D (talk) 18:29, 21 November 2023 (UTC)[reply]

 Done M.Bitton (talk) 18:53, 21 November 2023 (UTC)[reply]

Better sourcing for introduction[edit]

For this section "The Israeli government enforces a ban on prayer by non-Muslims as part of an arrangement usually referred to as the "status quo" " two of the sources linked are very heavily opinionated and biased articles. One of an account of prominent reactionary and the second is an opinion piece, both provide little insight into the policies and have little to do with the text written. (sources [32][33] for reference)

I'd suggest removing them, they would be more relevent in a chapter discussing issues of entry rather than referenced in the opening section. Galdrack (talk) 09:42, 4 January 2024 (UTC)[reply]

 Not done: The sources are not being cited for their opinions, but for the fact that the "status quo" is a thing that in fact exists. If you have other sources you think would be better, please suggest those. voorts (talk/contributions) 20:47, 20 January 2024 (UTC)[reply]

Translation of Haram al Shariff[edit]

In Arabic Haram means forbidden or unclean, as in pork is haram.

How does "unclean" become sanctuary???

It should more properly be translated to Shrine of the Unclean Lord! 108.26.243.70 (talk) 16:16, 4 March 2024 (UTC)[reply]

See Haram (site). "Sanctuary" is correct. Zerotalk 01:17, 5 March 2024 (UTC)[reply]

Extended-confirmed-protected edit request on 22 April 2024[edit]

In the first paragraph where it reads "that has been venerated as a holy site in Judaism, Christianity, and Islam for thousands of years."

It is odd since Islam doesn't have thousands of years. I understand the wish to treat all religions the same way, but that is no reason to try to change facts.

The easiest way to edit would be to remove "for thousands of years", but if we want to keep the message that it has been venerated for a long time we should make if factually correct, something like: "that has been venerated as a holy site in Judaism and Christianity for thousands of years, and by Islam for hundreds of years."

Since Christianity is just two thousand years old I think saying it more like this: "that has been venerated as a holy site in Judaism for thousands of years, and by Christianity and Islam for hundreds of years."

There are a lot of ways... but keeping Wikipedia factually incorrect shouldn't be one of them. Joaquim Calainho (talk) 12:53, 22 April 2024 (UTC)[reply]

 Done ZionniThePeruser (talk) 20:08, 22 April 2024 (UTC)[reply]

Extended-confirmed-protected edit request on 26 April 2024[edit]

The first paragraph under the section "Temple Mount" is very poorly punctuated and, in a few cases, phrased. Here is my suggestion for cleaning it up:

ORIGINAL The term Har haBayīt – commonly translated as "Temple Mount" in English – was first used in the books of Micah (4:1) and Jeremiah (26:18) – literally as "Mount of the House", a literary variation of the longer phrase "Mountain of the House of the Lord" – the abbreviation was not used again in the later books of the Hebrew Bible[38] or in the New Testament.[39] The term was used throughout the Second Temple period, however, the term Mount Zion – which today refers to the eastern hill of ancient Jerusalem – was more frequently used. Both terms are in use in the Book of Maccabees.[40] The term Har haBayīt is used throughout the Mishnah and later Talmudic texts.[41][42]

SHOWING MARKUP The term Har haBayīt —– commonly translated as "Temple Mount" in English —– was first used in the books of Micah (4:1) and Jeremiah (26:18), – literally as "Mount of the House", a literary variation of the longer phrase "Mountain of the House of the Lord". – Tthe abbreviation was not used again in the later books of the Hebrew Bible[38] or in the New Testament.[39] The term was usedremained in use throughout the Second Temple period, however,although the term Mount Zion, – which today refers to the eastern hill of ancient Jerusalem, – was used more frequently used.

CLEAN REVISED VERSION The term Har haBayīt — commonly translated as "Temple Mount" in English — was first used in the books of Micah (4:1) and Jeremiah (26:18), literally as "Mount of the House", a literary variation of the longer phrase "Mountain of the House of the Lord". The abbreviation was not used again in the later books of the Hebrew Bible[38] or in the New Testament.[39] The term remained in use throughout the Second Temple period, although the term Mount Zion, which today refers to the eastern hill of ancient Jerusalem, was used more frequently. Modularscholar (talk) 09:21, 26 April 2024 (UTC)[reply]