Talk:List of Irish words used in the English language

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Craic[edit]

Craic - I read somewhere that "craic" AKA crack, is not of Irish Gaelic origin?

Its a nativised form of Northern English and Scots crack.
84.135.216.193 00:49, 18 February 2006 (UTC)[reply]


IPA[edit]

I'd like to convert this page to IPA (or at least add IPA equivalents to the not-too-helpful pronunciation guides). The only problem is, I don't know much about Irish Gaelic spelling and/or pronunciation... --Whimemsz 23:31, Apr 27, 2005 (UTC)

Done. --Angr/tɔk mi 23:18, 25 Jun 2005 (UTC)

RTÉ[edit]

Should it not be Ráidió Teilifís Éireann?

The current law regarding the name of that organisation is Broadcasting Authority (Amendment) Act, 1966 (Section 3) and is defined as "Radio Telefís Éireann", this can of course be regarded as a form of prima facie evidence. Djegan 00:06, 4 March 2006 (UTC)[reply]
See also Talk:Radio Telefís Éireann. Djegan 00:19, 4 March 2006 (UTC)[reply]

To do[edit]

This is a good list. I suggest (not being an Irish speaker I can't implement all of this myself):

  • the main list be expanded, to include:
  • stand-alone components of place names/archaeological sites, e.g. cathair, caiseal
  • the names of not just the government figures but the departments and agencies, e.g. words like 'comhairle'
  • anything else known commonly by its Irish name or seen on signs/tickets/labels inside or outside
  • the list of West Cork words from the 1930s be moved to a separate page with close links to this one
  • pronunciation be added/completed in both IPA and, if people think it's a good idea, a more generalised approximate pronunciation scheme — this page could become an extremely useful resource if handled properly, and to that end I think it would be good to broaden its scope a little, into words commonly come across, for whatever reason, in English-speaking Irish life. This page: [1] is a good model, I think, if we could make it the first 200 words, rather than the first 10. The difference between this and phrasebooks or Usborne books being, of course, the focus on words used by people who speak English.
  • and one quibble — is 'punt' Irish?
Punt is the Irish for pound – both in currency & weight, according to my Buntús Cainte booklet – I can find a reference if you think it's needed? Dave (talk) 10:47, 29 June 2010 (UTC)[reply]

I'll check back here when I have more free time. Njál 17:53, 21 January 2007 (UTC)[reply]


Two Lists[edit]

Why are there two lists here? The distinction between them seems a bit strange. Camán is informal, but sliotar isn't? & Fáilte is informal but Bord Fáilte isn't? I'd prefer to see one long alphabetised list, rather than the split. Any thoughts? Dave (talk) 10:47, 29 June 2010 (UTC)[reply]


The two lists are very different and should not be merged. One list contains words that are in Irish that are used in English. The other contains words that have been assimilated/anglicised. 86.42.122.109 (talk) 22:06, 28 December 2014 (UTC)[reply]

Garda Síochána[edit]

The phonetic pronunciation includes the words 'na hÉireann' ('of Ireland'), which aren't there in the actual title - and as far as I can see 'na hÉireann' isn't part of it (see for example the Wikipedia article on the Garda Síochána - where the title includes 'An' = 'The').92.111.250.34 (talk) 16:26, 9 May 2015 (UTC)[reply]

Possible additions?[edit]

(1) I've heard a native English-speaking Dublin woman referring to the bus station there as 'Busáras' in the middle of an English sentence, suggesting that's standard usage in Dublin English (there may be other such words - see 'Luas' below). (2) During a music session in a West Cork pub I heard a young man who had been speaking English say 'Ciúnas!' to call for silence before the musicians began. It sounded to me as if the sudden use of the Irish word was intended to give his appeal greater impact - 'Listen up, folks, I really mean silence!' I don't know if he was a native Irish-speaker, but many of the audience certainly weren't (some of us weren't even Irish), so I assume this and perhaps other words are regularly used in Irish English to emphasise meanings - perhaps 'Ciúnas!' is standard usage at Irish music sessions, like the use of Japanese terms in judo. Then again, this was in West Cork, close to a Gaeltacht area. (3) I've often heard people say 'Slán abhaile' ('Safe home') as well as just 'Slán'. (4) The transport authority Córas Iompair Éireann and its acronym CIE. (5) Luas ('Speed'), the rapid transit system in Dublin. - It looks to me like this whole article needs expanding and editing by someone (unlike me) who lives in Ireland and really knows the situation on the ground.92.111.250.34 (talk) 16:50, 9 May 2015 (UTC)[reply]