Talk:Guardia di Finanza/Archive 1

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Untitled

We definitely would need more explanations about what this guard does, what cases it handles, etc. David.Monniaux 11:54, 10 Mar 2005 (UTC)

Fictional name affair

  • the true name of the Guardia di Finanza is: Guardia di Finanza, not Financial Guard. So the Polizia di Stato is: Polizia di Stato not Italian State Police. More: the name of article of Departamento Administrativo de Seguridad is: Departamento Administrativo de Seguridad not Administrative Department of Security.
  • the name of article must to be : "Guardia di Finanza" ( the true name), not "Financial Guard" !!!
    The name of this article was "Guardia di Finanza". Why do you changed ??????
  • The name of this article was "Guardia di Finanza". Why do you changed ?????? —The preceding unsigned comment was added by 123qazwsx (talkcontribs). 18:05, 19 June 2007
    • It was changed per Wikipedia:Naming conventions#Use English_words. I am not sure I agree with the change though. If you don't agree, discussing is the right way to go, not constantly reverting which causes you to blank articles etc. Garion96 (talk) 21:59, 19 June 2007 (UTC)
      • Guardia di Finanza is a proper noun, so it cannot be translated in English. Like Leonardo da Vinci remains Leonardo da Vinci in English, I suppose (and not Leonard of Vinci, LOL). --F l a n k e r 19:28, 2 July 2007 (UTC)
  • why Wikipedia changed the first and original name of this article!???!

Requested move

The following discussion is an archived discussion of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.


Financial Guard (Italy)Guardia di Finanza — Is the only official name. Any others are fictional. —F l a n k e r 19:22, 2 July 2007 (UTC)

Survey

Feel free to state your position on the renaming proposal by beginning a new line in this section with *'''Support''' or *'''Oppose''', then sign your comment with ~~~~. Since polling is not a substitute for discussion, please explain your reasons, taking into account Wikipedia's naming conventions.
  • Oppose for now Our policy is to use the name most familiar in English. Proper names have nothing to do with it; the proper name of the Italian Senate is it:Senato della Repubblica, and has a logo to go with it. If Guardia di Finanza is actually most commonly used in English, we should do so; if not, not. Evidence would be appreciated. Septentrionalis PMAnderson 02:56, 3 July 2007 (UTC)
  • Support. Guardia di Finanza appears to be the most common name in English (see below). Andrewa 07:44, 6 July 2007 (UTC)
  • Support. I understand the policy, but, as I wrote some lines before, Guardia di Finanza is a proper noun, so it cannot be translated in English. Like Leonardo da Vinci remains Leonardo da Vinci in English, I suppose (and not Leonard of Vinci, LOL). --F l a n k e r 08:56, 6 July 2007 (UTC)
  • Oppose per Septentrionalis. Why is it that all of the Italian law enforcement articles use the Italian names in the articles with English translations of the name? Vegaswikian 08:20, 7 July 2007 (UTC)

Discussion

Any additional comments:

Essentially, this is a request to reverse this move. The article currently uses Guardia di Finanza consistently. Google returns 57900 English pages for Guardia di Finanza, so it's widely used in English, while Financial Guard returns only 626, and many of these are either Wikipedia-derived or unrelated to the Guardia. The page history is a tangled tale of moves, vandalism by blanking, and protection. There's even been a reverted cut and paste move of a talk page! Possibly, much previous discussion has been lost and/or is now only in the various talk page histories. Andrewa 07:46, 6 July 2007 (UTC)

The above discussion is preserved as an archive of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.

Pmanderson and, by extension, Vegaswikian support the use of the "most familiar name in English". The tests carried out by Andrewa indicate that this is indeed "Guardia di Finanza". This article has been renamed from Financial Guard (Italy) to Guardia di Finanza as the result of a move request. --Stemonitis 18:46, 7 July 2007 (UTC)

we want original name!

we want original name! —Preceding unsigned comment added by 213.230.129.22 (talkcontribs)

Hang in there, we're working on it. Andrewa 07:55, 6 July 2007 (UTC)

Name change

This is ENGLISH wikipedia. See Wikipedia:Naming conventions (use English).
The above debate is irrelevant, because a small group of editors on one page cannot over-rule wikipedia policy. If you wish to change the policy, go to the talk page of Wikipedia:Naming conventions (use English). Mesoso2 16:06, 15 August 2007 (UTC)

Original and "True" Name

Financial Guard???? .....I think that in Wikipedia (the last year) working so bad!!!!!

BIG MISTAKE

WHY DO U CHANGED THE ORIGINAL NAME??????? the true name is "Guardia di Finanza" and is not possible traslate to english!!! —The preceding unsigned comment was added by 151.30.213.64 (talk) 09:34:58, August 19, 2007 (UTC)