Talk:Pshitta

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

I have suggested and tagged that this article should be merged to Peshitta. I prefer the Pshitta article to Peshitta, but the latter is more usual name form this version of the Bible. At the moment, the two articles are not even connected.

If there is no objection, I would like to start including material from Pshitta in Peshitta, and generally tidy and rewrite the latter. When that is done, I would like to turn Pshitta into a redirect to the then more comprehensive Peshitta.

Gareth Hughes 11:18, 25 Nov 2004 (UTC)

The content of this article beforemerge and redirect[edit]

Peshitta The Pshitta (sometimes romanized as "Peshitta") is the Aramaic version of the New Testament. While it uses the language in which Jesus ordinarily conversed and taught, it was not written down as early as the Greek version. The earliest extant copy of this version of the New Testament is called the "Yonan Codex" and another early copy is called the "Khaboris Manuscript." The former was copied on parchment vellum approximately 1,600 years ago. One English translation of the Aramaic version of the New Testament was made by G.H. Gwilliam, and entitled Peshitta Version of the Gospels. (Oxford: Clarendon, 1901.)

This version of the New Testament is believed especially important, by some, because it is hoped that it recaptures the original words of Jesus of Nazareth. Some sayings that seem to imply harsh judgments on certain people, such as the idea that it would be easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of Heaven, become much more fair and compassionate when it is understood that the "eye of the needle" probably refers to a very narrow nightime passageway through city walls that were intended to limit entrance to a single file of human beings. A camel could also be led through such a "needle eye," but only with great difficulties.

The Pshitta contains the same books as more familiar versions. However, it excludes Revelation, and four short Epistles (Second Peter, Second and Third John, and Jude). The arrangement of Books is as follows: Matthew, Mark, Luke, John, Acts, James, Peter, First John to the Romans, First and Second Corinthians, Galatians, Ephesians, Phillipians, Collossians, First and Second Thessalonians, First and Second Timothy, Titus, Philemon, and Hebrews.

The Aramaic language is written from right to left. For example, the sixth beatitude appears as:

which, in one system of romanization, says: "Tubwayhun layleyn dadkeyn b'lebhon d'hinnon nehzun l'alaha." (See Prayers of the Cosmos, by Neil Douglas-Klotz, ISBN 0-06-061995-3.)
The King James version of the Bible translates the version that came down to us through the Greek as, "Blessed are the pure in heart: for they shall see God."

Bibliography[edit]

The Modern New Testament: From the Ancient Eastern Text. translated by George M. Lamsa, ISBN 0967598931

I know this will be in history as well, but it's kind of an act of good faith.
I hope all those who contributed stuff here feel that the new 'Peshitta' article deals with the subject and sources more thoroughly.
Gareth Hughes 20:53, 25 Nov 2004 (UTC)