Template talk:Zh-cp

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
WikiProject iconChina Redirect‑class
WikiProject iconThis redirect is within the scope of WikiProject China, a collaborative effort to improve the coverage of China related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
RedirectThis redirect does not require a rating on Wikipedia's content assessment scale.

See Wikipedia:Manual of Style (China-related articles) for other Zh- templates.


Moving to zh-sp and zh-tp[edit]

I recommend we sort the uses of this template into either simplified or traditional. To do that just look at the "What links here" link and replace the zh-cp templates with either zh-sp or zh-tp as appropriate. If the character is ambiguous (as they often are), I recommend picking the one more appropriate for the context... ie simplified for contemporary articles relating to China and traditional for articles relating to Taiwan. Another alternative is to just represent both, which we can do by using either the zh-tsp or zh-stp template. --BenjaminTsai Talk 06:09, 29 December 2005 (UTC)[reply]

Please see my message on your usertalkpage and the zh-c tfd page. Thanks. -- Миборовский U|T|C|E|Chugoku Banzai! 06:15, 29 December 2005 (UTC)[reply]
No. In the case where s and t are different, then they should be specified with a more specific template, but if they are the same, we should use this template. Specifying t or s on the basis of "context" is ridiculous, unprecise, and misleading. Just because characters are used in certain context does not make them "traditional" or "simplified". Characters are "simplified" if they have been made to differ from "traditional". They are "traditional" if another simplified form exists. By specifying either s or t, you imply that the other exists when it does not. Listing the same chinese both is reundant and unncessary. i just dont see what is wrong with this template. --Jiang 07:43, 29 December 2005 (UTC)[reply]
Specifying t or s (or both) on the basis of context is not ridiculous and is a fairly straight forward process, but I will not try to convince you on this point. I am willing to concede that it is not necessary to make this distinction in cases where both character set overlaps. My contention now with zh-cp (and zh-c) is that it is not immediately clear by the context name that it should only be used where traditional and simplified overlap. Indeed with zh-c, there was no zh-t or zh-s until earlier today. My suggestion is to move or rename the template to zh-up (and zh-u for zh-c) to emphasize from the very template name that it should only be used when both traditional and simplified overlap. --BenjaminTsai Talk 07:58, 29 December 2005 (UTC)[reply]
The concensus appears to be to just keep zh-c/cp/cpw and to leave a note to make sure people only use these templates for instances where simplified and traditional coincide. I still feel 'u' would be more intuitive than 'c' however, as mentioned on my talk page, since "it's fairly straight forward process for a bot to detect violation on the uniformity law so I suppose it is not too important a point." --BenjaminTsai Talk 08:18, 29 December 2005 (UTC)[reply]

"pinyin" or "Pinyin"[edit]

Is there a reason why "Pinyin" is not capitalised? When it refers to Hanyu Pinyin, not just any phonetic alphabet, it should be capitalised. — Babelfisch 02:08, 15 September 2005 (UTC)[reply]

Because it's not necessarily referring to Hanyu Pinyin, but rather to the generic family of extremely-closely-related transliteration methods known as pinyin (for example, there's also Tongyong Pinyin). —Lowellian (reply) 03:21, 14 January 2007 (UTC)[reply]

Similar Templates[edit]

All {{zh-xx}} templates have been merged into {{zh}}, which can do anything. Consult that template's documentation for more details.

Ruby templates[edit]

See also[edit]

Like Templates[edit]

Notes[edit]

Oops[edit]

Quite by accident, while translating the template into Macedonian, I translated in on the oroginal (english) page. So I would like to ask an administrator to revert it for me. Sorry... --B. Jankuloski 12:40, 7 June 2006 (UTC)[reply]

Font[edit]

English text is showing up in a strange font when this template is used in an article. Can this be fixed, as this template is written in very confusing computer language? Badagnani 06:57, 11 June 2007 (UTC)[reply]

This is still a problem. See Wu Man for an example. Can this please be fixed? It shouldn't really take this many months. Badagnani (talk) 19:37, 14 January 2008 (UTC)[reply]

The problem seems to have resolved itself. Badagnani (talk) 20:18, 14 January 2008 (UTC)[reply]

Chinese font[edit]

The Chinese font is now showing up strangely when using this template. Badagnani 02:55, 16 July 2007 (UTC)[reply]

De-italicize[edit]

Please de-italicize the pinyin. It makes the tone marks exceedingly hard to read and we do not generally italicize pinyin in templates. Badagnani 05:20, 28 August 2007 (UTC)[reply]

Please de-italicize the pinyin. It makes the tone marks exceedingly hard to read and we do not generally italicize pinyin in templates. Badagnani (talk) 00:49, 28 September 2009 (UTC)[reply]

But yet it isn't hard to read. You might want to check your display settings or monitor, since it looks clear to me on every CRT and LCD display I've seen. GraYoshi2x►talk 23:12, 29 September 2009 (UTC)[reply]